Обсудим вопросы, на которые стоит обратить внимание при работе над интерфейсами, ориентированными на другие регионы. Почему арабский или японский сайт совсем не такой, как европейский. И что нужно учесть при работе над таким проектом.

В вопросах UX/UI-дизайна есть территориальные различия. Это продиктовано разной культурой, обычаями и, соответственно, привычками пользователей. И незнание особенностей региона своей целевой аудитории может привести к грубым ошибкам в проектировании интерфейсов.

Мы неоднократно говорили о важности исследования ЦА перед началом проекта. Это всегда первостепенная задача. И если ты уже тысячу раз делал стандартный интернет-магазин или лендинг для узкой ниши, то при существенной смене региона всё будет иначе и работу по подготовке придется проводить с нуля.

В таком случае UX/UI-дизайнер выступает в роли современного исследователя, своего рода антрополога, который должен вникнуть не просто в цифровые продукты, но и паттерны поведения иностранцев в целом.

Тебе нужно более глубокое понимание того, какое влияние оказывает культура на выбор дизайна, который мы делаем, и на пользовательский опыт, который мы создаем. 

Выравнивание

Самый простой и распространенный пример разного восприятия – выравнивание текста и изображений. Мы читаем слева направо, поэтому и всю информацию воспринимаем в таком порядке, по траектории латинской буквы Z. В это же время арабы читают справа налево. И поэтому сайты для них нужно делать соответственно – выравнивать по правому краю, чего мы никогда не делаем для продуктов, ориентированных на пользователей западного мира. 

Это кажется очень просто – сдвинь все, отзеркаль и дело сделано. Но такой интерфейс сложно оценить эстетически с непривычки. И придется заложить намного больше времени на дизайн, чем обычно. Проверять все внимательно, переходя от одной детали к другой. Не использовать стандартные шаблоны. 

Цвет

Выбор палитры – это не просто визуальные элементы, это культурные символы. В западных культурах красный цвет часто означает "остановку" или "опасность", в то время как в Китае он является цветом процветания и радости. Зеленый цвет в арабском мире может ассоциироваться с роскошью, а в западном мире – с экологией. Этот контраст учит нас тому, что цвета имеют свои собственные диалекты, и мы должны свободно владеть этой культурной хроматикой.

А еще важно научиться ценить местные вкусы и предпочтения. Понятия красоты, моды и эстетики тоже сильно могут отличаться в разных точках планеты. И это влияет на подбор и цветовой гаммы, и картинок – особенно, если на изображении люди. 

Язык

Очень легко потерять важную суть фраз при переводе. И тут стоит вспомнить пример с автомобилем Chevrolet "Nova" на испаноязычных рынках, где "no va" переводится как "он не едет". Такие языковые ляпы показывают, что слова – это не просто буквы, это мосты к пониманию. И просто перевести что-то дословно не всегда работает. Ищи возможность дать текст на проверку нейтиву – это как минимум. А еще лучше доверить написание контента местному специалисту. Для этого можно найти подрядчика на фрилансе, сразу закладывай стоимость этой работы в цену разработки интерфейса. 

Ты можешь просто зайти на какой-то локальный японский сайт и перевести его через гугл. И сразу поймешь, о чем речь – фразы не просто корявые, иногда вовсе не понятно, что хотел сказать автор и как работает определенная кнопка. И тут не столько ошибка перевода, сколько глобальное отличие в культурном восприятии и оформлении фраз. Они просто используют другие обороты. 

Если ты просто берешь заказы на зарубежный рынок без знания языка и надеешься на автоперевод – это грубая ошибка. Такие сайты могут существовать, но вряд ли будут действительно эффективными.

Структура

Банальное меню, привычное нам, может быть вовсе не понятным для китайца. Точнее, это в большинстве случаев так и есть. Тебе придется прошерстить массу сайтов своей тематики в нужном регионе, чтобы выявить паттерны их поведения на сайте, определить рабочие схемы и сделать что-то подобное под свой проект. 

Обрати внимание, где расположены кнопки СТА, как открываются поп-апы, где находятся ключевые элементы воронки. Это путь к успеху.

Символы

В материале про иконки мы делали акцент на том, что есть символы, понятные без слов – это ключ к созданию универсального дизайна. Символ корзины, значки закрытия, обозначение локации, доставки и прочие. Так и есть, если ты ориентируешься на Европу, США. Для нас это привычно и наглядно. 

Символы – это молчаливые рассказчики в UX-дизайне, но в разных культурах они рассказывают разные истории. Возьмем, к примеру, вездесущий "большой палец вверх". В западном мире он символизирует одобрение, но в некоторых регионах Ближнего Востока он ближе к цифровому пожиманию плечами. А эмодзи “окей” с кольцом из большого и указательного пальца вовсе является крайне неприличным жестом. Этих тонкостей много, важно быть в контексте, чтобы правильно их интерпретировать и применять.

Жесты выходят за пределы языка, но несут в себе нюансы культуры. Кивок, обычно означающий согласие, в некоторых культурах, например, в Греции, неожиданно означает несогласие. Эти знания подчеркивают важность овладения безмолвным языком UX. Мы понимаем, что жесты – это не просто движения; они являются воплощением негласного диалога с нашими пользователями.

Выбор шрифтов и их стили также могут отличаться. Важно учесть специфику локального начертания шрифта и его совмещение с латинским шрифтом. Твои привычные фавориты среди шрифтовых пар могут не работать в другом регионе. Попроси помощи у ChatGPT для начала, а потом проверяй его советы и внедряй их в проект.

Сложность чисел

Цифры, универсальный язык математики, могут потеряться при переводе. В одних странах в качестве десятичного разделителя используется точка, в других – запятая. Разработка интерфейсов, учитывающих эти числовые различия, может оказаться критически важной, особенно в финансовых или научных приложениях. Этот факт учит нас тому, что даже кажущийся объективным мир чисел несет в себе культурные нюансы.

Ну и даты тоже. Элементарная ошибка – нарушение порядка размещения. У нас стандартно это число/месяц/год. А в США месяц/число/год. И в такой мелочи можно сильно напартачить, особенно если делаешь функционал, связанный с бронированием дат или расчетами сроков. Люди просто будут выбирать неправильные значения. Бизнес получит дополнительную работу по уточнению запросов, а клиенты получат неудобный сервис и плохое впечатление о бренде.

Юмор 

Среди культурных минных полей юмор оказывается универсальным ледоколом. Когда юмор используется с умом, он преодолевает границы и способствует установлению контактов. Это мост, который превращает возможное непонимание в общий смех. И юмористическая картинка сможет гораздо проще донести смысл посыла, чем серьезная инструкция.

Мы понимаем, что юмор – это не только смех, но и создание связей понимания и сопереживания. Но тут снова возникает вопрос языкового барьера и тематики. Не каждая шутка будет смешной в зависимости от региона ее использования. И сейчас речь вовсе не о каких-то выходящих за рамки приличия приколах на тему расовых предрассудков или сексизма. Иногда информационное поле настолько разное, что контекст невозможно уловить. Поэтому работает довольно простой, даже детский уровень, а сложные мемы оставь для интерфейсов и рекламы в более понятном тебе регионе. 

Как уловить контекст?

Если есть возможность заручиться консультантом из местных – это идеально. Но и тебе важно проделать серьезную работу. Как минимум, проанализировать десятки интерфейсов своей тематики именно в том регионе, на который ты ориентируешься. Бери за основу их структуру, особое внимание уделяй непонятным элементам – почему они там, как они работают, как с ними взаимодействуют пользователи. Возможно, именно такие места будут ключом к успеху. А возможно, ты уберешь неудобный элемент и сможешь внедрить нечто более практичное.

Не забывай про тестирование. Это обязательно всегда, но если честно, то часто этот этап мелкие заказчики пропускают, если продукт стандартный и понятный. А для другой аудитории это просто необходимая мера, ведь иначе ты не сможешь никак оценить качество своего интерфейса. 

В мире, где цифровые интерфейсы выходят за пределы географических границ, важность культурного чутья невозможно переоценить. И если ты можешь сделать хорошее решение и для арабского мира, и для Азии, и для Новой Зеландии – это твой бонус. Ты начинаешь улавливать не просто стандартные паттерны поведения, а находить нечто общее в них для всего человечества в целом. И такой навык позволяет внедрять более удобные элементы, упрощать путь пользователя, создавать прогрессивные сайты и приложения. 

Расширяя свой кругозор ты прокачиваешь свои скилы как специалист. Это новые возможности для работы в первую очередь. Новые рынки – больше клиентов – больше доход. Плюс реальный навык адаптироваться под запрос. С такими умениями будет гораздо легче справляться с любыми проектами, даже сложной и узкой тематики. Если ты смог понять и воплотить в жизнь запрос условного австралийца, то сделать сайт для продажи сварочных электродов уже вообще не вопрос.

Хочешь углубиться в тему? Ты сможешь это сделать на онлайн-курсе «UX/UI легенда». Регистрируйся прямо сейчас, чтобы стать профи!