Обговоримо питання, на які варто звернути увагу під час роботи над інтерфейсами, орієнтованими на інші регіони. Чому арабський або японський сайт зовсім не такий, як європейський. І що потрібно врахувати під час роботи над таким проєктом.
У питаннях UX/UI-дизайну є територіальні відмінності. Це продиктовано різною культурою, звичаями і, відповідно, звичками користувачів. І незнання особливостей регіону своєї цільової аудиторії може призвести до грубих помилок у проєктуванні інтерфейсів.
Ми неодноразово говорили про важливість дослідження ЦА перед початком проекту. Це завжди першочергове завдання. І якщо ти вже тисячу разів робив стандартний інтернет-магазин або лендінг для вузької ніші, то при істотній зміні регіону все буде інакше і роботу з підготовки доведеться проводити з нуля.
У такому разі UX/UI-дизайнер виступає в ролі сучасного дослідника, своєрідного антрополога, який має заглибитися не просто в цифрові продукти, а й у патерни поведінки іноземців загалом.
Тобі потрібне глибше розуміння того, який вплив чинить культура на вибір дизайну, який ми робимо, і на користувацький досвід, який ми створюємо.
Вирівнювання
Найпростіший і найпоширеніший приклад різного сприйняття - вирівнювання тексту і зображень. Ми читаємо зліва направо, тому й усю інформацію сприймаємо в такому порядку, за траєкторією латинської літери Z. Водночас араби читають справа наліво. І тому сайти для них потрібно робити відповідно - вирівнювати по правому краю, чого ми ніколи не робимо для продуктів, орієнтованих на користувачів західного світу.
Це здається дуже просто - зсунь усе, віддзеркалюй і справу зроблено. Але такий інтерфейс складно оцінити естетично з незвички. І доведеться закласти набагато більше часу на дизайн, ніж зазвичай. Перевіряти все уважно, переходячи від однієї деталі до іншої. Не використовувати стандартні шаблони.
Колір
Вибір палітри - це не просто візуальні елементи, це культурні символи. У західних культурах червоний колір часто означає "зупинку" або "небезпеку", тоді як у Китаї він є кольором процвітання і радості. Зелений колір в арабському світі може асоціюватися з розкішшю, а в західному світі - з екологією. Цей контраст вчить нас того, що кольори мають свої власні діалекти, і ми маємо вільно володіти цією культурною хроматикою.
А ще важливо навчитися цінувати місцеві смаки та уподобання. Поняття краси, моди та естетики теж сильно можуть відрізнятися в різних точках планети. І це впливає на підбір і колірної гами, і картинок - особливо, якщо на зображенні люди.
Мова
Дуже легко втратити важливу суть фраз під час перекладу. І тут варто згадати приклад з автомобілем Chevrolet "Nova" на іспаномовних ринках, де "no va" перекладається як "він не їде". Такі мовні ляпи показують, що слова - це не просто букви, це мости до розуміння. І просто перекласти щось дослівно не завжди працює. Шукай можливість дати текст на перевірку нейтіву - це як мінімум. А ще краще довірити написання контенту місцевому фахівцю. Для цього можна знайти підрядника на фрілансі, одразу закладай вартість цієї роботи в ціну розробки інтерфейсу.
Ти можеш просто зайти на якийсь локальний японський сайт і перекласти його через гугл. І одразу зрозумієш, про що йдеться - фрази не просто кострубаті, іноді зовсім не зрозуміло, що хотів сказати автор і як працює певна кнопка. І тут не стільки помилка перекладу, скільки глобальна відмінність у культурному сприйнятті та оформленні фраз. Вони просто використовують інші звороти.
Якщо ти просто береш замовлення на закордонний ринок без знання мови і сподіваєшся на автопереклад - це груба помилка. Такі сайти можуть існувати, але навряд чи будуть дійсно ефективними.
Структура
Банальне меню, звичне нам, може бути зовсім не зрозумілим для китайця. Точніше, це в більшості випадків так і є. Тобі доведеться прошерстити масу сайтів своєї тематики в потрібному регіоні, щоб виявити патерни їхньої поведінки на сайті, визначити робочі схеми і зробити щось подібне під свій проект.
Зверни увагу, де розташовані кнопки СТА, як відкриваються поп-апи, де розташовані ключові елементи воронки. Це шлях до успіху.
Символи
У матеріалі про іконки ми робили акцент на тому, що є символи, зрозумілі без слів - це ключ до створення універсального дизайну. Символ кошика, значки закриття, позначення локації, доставки та інші. Так і є, якщо ти орієнтуєшся на Європу, США. Для нас це звично і наочно.
Символи - це мовчазні оповідачі в UX-дизайні, але в різних культурах вони розповідають різні історії. Візьмемо, наприклад, всюдисущий "великий палець вгору". У західному світі він символізує схвалення, але в деяких регіонах Близького Сходу він ближчий до цифрового знизування плечима. А емодзі "окей" з кільцем з великого і вказівного пальця зовсім є вкрай непристойним жестом. Цих тонкощів багато, важливо бути в контексті, щоб правильно їх інтерпретувати і застосовувати.
Жести виходять за межі мови, але несуть у собі нюанси культури. Кивок, що зазвичай означає згоду, у деяких культурах, наприклад, у Греції, несподівано означає незгоду. Ці знання підкреслюють важливість оволодіння мовою UX. Ми розуміємо, що жести - це не просто рухи; вони є втіленням негласного діалогу з нашими користувачами.
Вибір шрифтів та їхні стилі також можуть відрізнятися. Важливо врахувати специфіку локального накреслення шрифту та його поєднання з латинським шрифтом. Твої звичні фаворити серед шрифтових пар можуть не працювати в іншому регіоні. Попроси допомоги у ChatGPT для початку, а потім перевіряй його поради та впроваджуй їх у проєкт.
Складність чисел
Цифри, універсальна мова математики, можуть загубитися під час перекладу. В одних країнах як десятковий роздільник використовується крапка, в інших - кома. Розроблення інтерфейсів, що враховують ці числові відмінності, може виявитися критично важливим, особливо у фінансових або наукових додатках. Цей факт вчить нас того, що навіть світ чисел, який здається об'єктивним, несе в собі культурні нюанси.
Ну і дати теж. Елементарна помилка - порушення порядку розміщення. У нас стандартно це число/місяць/рік. А в США місяць/число/рік. І в такій дрібниці можна сильно напартачити, особливо якщо робиш функціонал, пов'язаний із бронюванням дат або розрахунками термінів. Люди просто обиратимуть неправильні значення. Бізнес отримає додаткову роботу з уточнення запитів, а клієнти отримають незручний сервіс і погане враження про бренд.
Гумор
Серед культурних мінних полів гумор виявляється універсальним криголамом. Коли гумор використовується з розумом, він долає кордони і сприяє встановленню контактів. Це міст, який перетворює можливе нерозуміння на спільний сміх. І гумористична картинка зможе набагато простіше донести сенс посилу, ніж серйозна інструкція.
Ми розуміємо, що гумор - це не тільки сміх, а й створення зв'язків розуміння і співпереживання. Але тут знову виникає питання мовного бар'єру і тематики. Не кожен жарт буде смішним залежно від регіону його використання. І зараз ідеться зовсім не про якісь приколи на тему расових забобонів або сексизму, які виходять за рамки пристойності. Іноді інформаційне поле настільки різне, що контекст неможливо вловити. Тому працює доволі простий, навіть дитячий рівень, а складні меми залиш для інтерфейсів і реклами в більш зрозумілому тобі регіоні.
Як вловити контекст?
Якщо є можливість заручитися консультантом із місцевих - це ідеально. Але і тобі важливо виконати серйозну роботу. Як мінімум, проаналізувати десятки інтерфейсів своєї тематики саме в тому регіоні, на який ти орієнтуєшся. Бери за основу їхню структуру, особливу увагу приділяй незрозумілим елементам - чому вони там, як вони працюють, як з ними взаємодіють користувачі. Можливо, саме такі місця будуть ключем до успіху. А можливо, ти прибереш незручний елемент і зможеш впровадити щось більш практичне.
Не забувай про тестування. Це обов'язково завжди, але якщо чесно, то часто цей етап дрібні замовники пропускають, якщо продукт стандартний і зрозумілий. А для іншої аудиторії це просто необхідний захід, адже інакше ти не зможеш ніяк оцінити якість свого інтерфейсу.
У світі, де цифрові інтерфейси виходять за межі географічних кордонів, важливість культурного чуття неможливо переоцінити. І якщо ти можеш зробити гарне рішення і для арабського світу, і для Азії, і для Нової Зеландії - це твій бонус. Ти починаєш вловлювати не просто стандартні патерни поведінки, а знаходити щось спільне в них для всього людства загалом. І така навичка дає змогу впроваджувати зручніші елементи, спрощувати шлях користувача, створювати прогресивні сайти та застосунки.
Розширюючи свій кругозір ти прокачуєш свої скіли як фахівець. Це нові можливості для роботи в першу чергу. Нові ринки - більше клієнтів - більший дохід. Плюс реальний навик адаптуватися під запит. З такими вміннями буде набагато легше справлятися з будь-якими проєктами, навіть складної та вузької тематики. Якщо ти зміг зрозуміти і втілити в життя запит умовного австралійця, то зробити сайт для продажу зварювальних електродів уже взагалі не питання.
Хочеш заглибитися в тему? Ти зможеш це зробити на онлайн-курсі "UX/UI легенда". Реєструйся просто зараз, щоб стати профі!